Question: dear brother, When gyan is given in a different language and interpreted to English, does that mean the consciousnesses of the person who is translating from Hindi to English has influence in terms translating the meaning? then again the interpretation differs who reads the same points for everyone according to their own capacity?

Thank you for your great question!

Dear soul,
You are right. The “ideal” will be for the person who translates into English to have experienced himself the teachings in a practical way. That person ideally will need to be acquainted with the culture that he is translating to, so important issues such as”circumstances” surrounding the teachings could be conveyed when appropriate. Moreover, that person will need to have an understanding of the “spirit” of the words in Hindi as they were used rather than a literal translation of the words into English.

For example, when listening to a Sakar Murli, we could hear: “God destroys all other religions.”
Probably that translation is a literal translation by a dictionary. The word “religion” in Western societies is not the same as “Dharma” as used in India. “Dharma” is more encompassing, as “the natural way of things or the natural law.” That has very little to do with what is known as “religions” in the West. We could improve that translation as : “God replaces societies’ old ways/laws with a “new” way.” This phrase conveys the meaning of Dharma without using “shocking words” which are not related with the true meaning of Dharma.

For the records, God does not create neither destroys; (point of “pure” Gyan) thus, even using the word “destruction,” is not an accurate translation to English from my perspective. Westerners do not “digest” that word very well; therefore, misinterpretation by the “reasonable” minds or “logical” computer-like-minded; will take the literal translation to argue about the validity of the teachings. Then it is about “interpreting” that God has favoritism of one religion over the others or that other religions are worthless in the eyes of God. See?

As you can see, it is not easy. That is why those “interpreting” by listening those teachings need to have the openness to see a “map” rather than the “real place” when listening to spiritual teachings.

As our consciousness on recognizing those words in our own experience arise then the understanding will be there; but we cannot “generalize” “my” understanding as “the” understanding. That is what makes it numberwise; that is why any scripture, any “holy book” cannot be taken literally; for the consciousness of spirituality does not reside in literal interpretation of words but in your experience of those words.

Congrats for that realization!

Best wishes!

One comment

  1. vvrisor

    TRUE…….a very important point when we READ GYAN instead of listening from the original SOURCE and understanding the SPIRIT of the teachings. But the problem is in understanding and interpreting! Ultimately it is the SOUL’s experience that matters!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.